“traduttore, traditore”

Hendrick_van_Cleef,_La_tour_de_Babel.jpeg
Hendrick van Cleef, La tour de Babel, 16th century

view in english

Desculpa, o cão estava a ladrar muito durante a noite” le dijo ayer Vero a la vecina, yo después la corregí, se dice “esteve latindo” … pues resulta que no, eso era en Brasil , aquí en Portugal se usa otra palabra con otra gramática. Afortunadamente Samba nuestra sheltie maneja Portugués tanto Brasileiro como Ibérico.

Y esa es la historia de mi vida resumida, justo cuando creo que ya aprendí a hablar, tengo que aprender nuevamente! … y con un cerebro con mucho menos plasticidad que antes.

Todo comenzó un verano de 1972 en la mesa de la cocina de la familia Hurd en St. Paul, Minnesota, yo acababa de bajarme del avión llegando a un intercambio de verano. Recuerdo que las primeras palabras que oí fueron “algo, algo, algo, HUNGRY?” Esa si me la sabía!, dije YES; Después oí “algo, algo, algo, CORN FLAKES?” … esa también, YES!, por ultimo oí “algo, algo, algo, algo?” … hmmm , ya dije muchos YES, creo que ahora sigue un NO … y así fue como mi primera cena en USA fue un cereal sin leche bajo la mirada intrigada de mi nueva familia americana.

Después de tres intercambios resulté con un extraño acento mezcla de Norteño mexicano con Minnesota, Kentucky y California , al adicionar un fanático apego a Saturday Night Live, comencé a creer que entendía el idioma ingles y a los Americanos … Yeah, right!, esa ilusion se desmoronó rapidamente cuando estudié mi MBA, pero esa es otra historia.

En Brasil no hubo problemas, creo que me desempeñé por arriba del promedio de los Mexicanos, que creemos que adicionando un –inho o un –ão a cualquier palabra logramos hablar portugués, mi jefe en São Paulo solo meneaba la cabeza y exigía que las presentaciones las hiciéramos en todo menos Portunhol, pues le daban una migraña terrible.

Insospechadamente el problema surgió al traducir del Mexicano al Argentino: Nuestro nuevo auditor corporativo (argentino) encendió tanto los ánimos del equipo Brasilero con una decisión controvertida, que nuestro director de sistemas (mexicano) le dijo “mira cabron, te lo voy a decir en español para que me entiendas …. “ y vaya que hubo confusión; el argentino reportó -errónea y maliciosamente- a NY que había sido llamado de “mother-fucker” por el mexicano y estaba profundamente ofendido, lo cual me rebotó a mi como CFO local para aplicar una medida disciplinaria severa.

Después de que se me paso la risa, tuve que escribir un memorándum que hasta ahora lo considero una de mis joyas de la literatura corporativa, recuerdo que terminaba con algo así como : “even though spanish speaking countries share a comon tongue, we must always remain vigilant of local differences, and refrain from humor/strong words to avoid misunderstandings, I will make sure x learns this lesson” lo irónico es que ni yo ni x aprendimos esta lección, y soy un convencido que el humor, las palabras fuertes y los errores son elementos básicos para lograr una verdadera comunicación. Y por cierto, si se usó una palabra inadecuada, el adjetivo correcto era hijo de puta y no cabrón.

Cuando nos mudamos a Geneva el potencial de confusión multi-lingual aumento geométricamente:

  • Cuando me presente al comité ejecutivo de Europa les ofrecí mis disculpas, pues no había manera de que los representara ante NY tan bien como el CFO saliente (Britanico) ya que “Americans perceive speakers with British accents as 20% smarter than they are, while speakers with Mexican accents are perceived as 20% dumber than they are”. El aludido solo me mostro un dedo solitario y una sonrisa torcida, mientras que otro Brit sentado a mi lado proclamó con el mejor humor Britanico “And I’ve made a damned good career out of that”.
  • Un colega Ruso se ofendió profundamente ante mi comentario de que traía una camisa con los colores de la bandera Rusa muy Nacionalista, difícilmente contuvo su furia cuando me aclaro que en realidad era muy Patriótica. El subtexto de que yo era un imbécil por confundir esos dos términos quedo implícito. Mi disculpa es que en México casi no percibimos la tremenda carga emocional atrás de la palabra nacionalista en Europa.
  • Otro colega Francés y yo propusimos una frase para un vision statement que incluía la palabra “collaborate” la cual provoco consternación entre los Británicos … ya que en Ingles Británico la palabra te lleva inmediatamente al régimen Vichy, mientras que en el resto de los idiomas es un sinónimo de cooperar.

Mis desventuras con el Francés merecen un capitulo aparte, basta decir que lo hablo tan bien como Tarzan hablaba ingles en su primer contacto con Jane. Posiblemente porque mi motivación estudiantil se redujo estrepitosamente cuando conocí a Mohamed mi nuevo profesor de Frances (adieu imaginary French teacher) y excelente amigo. Mohamed fue el que me enseño la frase “après moi, ferme la porte” después de que se quejaba -sin un dejo de ironía- del gran numero de inmigrantes españoles llegando a su villa.

Y justo en mi pueblito de Nyon, en Suiza se cerró el circulo, caminaba yo muy concentrado hacia la calle de comercios buscando hacer una copia de una llave, repitiendo para mis adentros “Je voudrais faire une copie de la clé” … simple no?, excepto que después de repetir mi memorizada frase francesa al cerrajero, el me respondió en Portugués! (Varias generaciones en ese pueblito de pescadores al borde de lac leman), … al solicitar aclaración me dijo que me respondió así porque la mitad de lo que le dije fue en Portugues!? … ahora si … mi confusión era total y absoluta.

Y ahora que escribo para mis amigos no se en que idioma escribir mas, me encuentro con que pienso mas claro en ingles, pero me siento mas autentico en Castellano, y como siempre, las palabrotas me salen mejor en Portugués (Brasilero), y el Francés lo reservo solo para los meseros. este ensayo sobre accidentes lingüísticos lo he dejado salpicado de todo tal y como me llega a la cabeza … como dicen los italianos traduttore, traditore ; libremente traducido; el que traduce traiciona.

 

12 thoughts on ““traduttore, traditore”

    1. Me preocupa que tu conocimiento del castellano y el argot lingüístico coloquial es de muy alto nivel. Dentro de poco no sabremos si eres tú o artificial intelligence at its best !

      Liked by 1 person

  1. Gracias por compartir! Al igual que a tí, he experimentado situaciones embarazosas, en inglés y en español. Cuando en Argentina, aprendí a no decir “tengo calentura” al describir mis síntomas; se dice “tengo fiebre”. Lo bueno es que mi acento de “novelas mexicanas” me traicionó y a los presentes les dió mucha risa. Otro, no voy a volver a pedir “rastrillos” [para afeitar] en el super porque me mandrán a la ferretería. Las pulseras no las conocen como “esclavas” en Argentina. Etc. Y otras más vergonzas que no me atrevo a detallar en este foro! 🙂

    Liked by 1 person

  2. Me veo reflejado en tus palabras! Fue una gran sorpresa para mi la primera vez que llegué a Barcelona y darme cuenta que hablar castellano no bastaba! Algún día te platicaré mis desventuras al intentar “alburear” a mis amigos no-mexicanos.

    Un abrazo y recuerda una frase que nunca falla:
    “The pumpkin is ready”

    Saludos.

    Liked by 1 person

  3. Que experiencias Jorge, algunas muy similares. Yo siempre he sido malo para los idiomas. El inicio de mis aventuras en este sentido fue muy paraecida a la tuya, estudiante de intercambio en un pequeño pueblo de Ohio, Wapokeneta 80-81. Despues de 28 años de inicio, sigo con Ingles de Laredo, Portugues con acento y sintaxis regia, pero eso si, dos perfectos idiomas hybridos, Spanglish y Portuñol, estos dos me han ayudado mucho, y me han dado algunos sorpresas (ex. de pronunciación “pão de queijo” vs “pau de queijo” ), es solo apretarse la nariz y sales del embrollo.
    Referente al mexicano que mencionas en tu historia, le recomendaria no cambiar a “Regio” cuando se moleste, mejor que siga con los hybridos y así no se mete en problemas, muchas gracias por la salvada. Saludos

    Like

Leave a reply to checoescamilla Cancel reply